Pokusy o cizí život LII. – Mark Strand: Lines for Winter

Když jde blizzard s vichřicí…

 

A mimochodem – zdravím nové čtenáře tohoto blogísku. 

 

LINES FOR WINTER
VERŠE NA ZIMU
Tell yourself
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself —
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon’s gaze in a valley of snow.
Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.
And if it happens that you cannot
go on or turn back and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs
that you love what you are.
Řekni si,
když se ochlazuje a ze vzduchu se snáší šero,
že půjdeš dál,
dál budeš naslouchat
té samé písni, nehledě na to,
kde zrovna budeš:
v zšeřelém dómu,
nebo pod oprýskaným bílým
pohledem měsíce ve sněžném údolí.
Dnes večer, když se ochlazuje,
si řekni,
co vlastně všechno víš – nic,
jen jakou píseň hrají tvoje kosti
když kráčíš dál, a projednou
budeš moci ulehnout pod slabým ohněm
zimních hvězd.
A kdybys už nemohl
jít dál, a byl jsi tam,
kde budeš na konci,
řekni si,
zatímco ti chlad bude naposled prostupovat údy,
že jsi rád, čím jsi.

 

2 comments
  1. zcr said:

    „what you know which is nothingbut the tune your bones play“ vs“co vlastně všechno víš nic,jen jakou píseň hrají tvoje kosti“- to je řekl bych významový posun – vazba „nothing but“ se překládává jako „nic než“:“si řekni,že vše, co víš, není nicnež píseň, již hrají tvé kosti““the dome of dark“ a „the cracking white“ – nemělo by se to taky přeložit „substantivně“: „dóm temnoty“ a „oprýskaná (?, moc se mi to slovo nezdá, ač k měsíčnímu světlu nějak sedí) běl“? Nebo je to něco, před čím varují už malá anglisťata?“ze vzduchu se snáší šero“ možná „vzduchem se snáší“?

  2. NužeCo se týče kostí – chtěl jsem mít výrazné „nic“ na konci verše, zvažoval jsem pak právě navázání „nic než“ (idiomatičtější) a „nic, jen“, které krom řádkového zlomu odděluje poslední slovo i čárkou (to je ale už asi detailismus).Myslím, že se lišíme v tom čtení onoho „which is“ – jako argument v prospěch mého čtení nabízím googlení fráze „what you know, which is nothing“.Dóm temnoty: od prvního poslechu Armstrongova „trees of green“ jsem vždy na rozpacích, zda zachovat dvě substantiva, nebo jedno přesunout do adjektivní pozice. Tady mi přijde, že obě možnosti vyvolávají podobný obraz, i když metafora je trochu odlišná.“Cracking“ – ten obraz s oprýskáváním se mi líbí, ačkoli si vůbec nejsem jistý, že ten překlad je správný (to asi zavání samožerstvím, ale fakt jsem se tomu snažil přijít na kloub – neúspěšně).A se šerem jsi přesně trefil varianty, mezi nimiž jsem váhal. V tomto okamžiku se mi opravdu spíše zamlouvá ta druhá.

Napsat komentář